Help Moss Swear in Irish
A major character in The Raven’s Wing (hi, Moss!) occasionally lapses into her native Irish. From a variety of sources I’ve put together the following phrases, but I could do with someone fluent to check them out for me. Please do let me know if you can see any errors, and give me a good translation? There’s a credit in the book for you if you do.
And yes, The Raven’s Wing is set in 1322, but for the sake of readability and my own sanity I won’t be trying to replicate how people really spoke back then, save for the occasional word for ‘flavour’.
|Mo thóin, fear an cheoil.||My arse, music man.|
|Dia trócaire.||God’s mercy.|
|Anraith finéal.||Fennel soup.|
|Gabh transna ort fhéin.||Go fuck yourself sideways.|
|Téigh trasna ort féin, agus an t-asal marcaíocht tú ar.||Go fuck yourself, and the donkey you rode in on.|
|Go raibh maith agat.||Thank you.|
|Dia dhuit ar maidin.||Good morning.|
|Cailleach.||Old hag, witch.|
|Dia a thabhairt duit lá maith.||God give you good day.|
|Bí láidir.||Be strong.|